ボリューミーってアメリカで通じる!?

私は、ボストンに留学する前、日本で友達とレストランに入って、量が多い料理が出るとよく「今日のご飯はボリューミーだね」と言っていました。ボリューミーというのは、英語だとずっと思っていました。

ボストンに留学して、ボストンの大学に留学している台湾人の友達とイタリアンレストランに行って、凄い量のペペロンチーノのパスタが出てきました。

そして私は、「オー、イッツ ボリューミー!!」と言ってしましました。そしたら、ブラジルやアルゼンチンの留学生の友達が「ボリューミーって何?」という顔をしました。

その時、彼らはまだ、ボリューミーという単語を知らないのかと思って、私が辞書を使って説明しようと思って、ネットでボリューミー(volumy)を調べようとしたら、どこにも説明文が載っていません。

よく調べてみると、ボリューミーは和製英語だということが分かりました。そして、私の方が、本当の英語を分かってなかったと悟りました(苦笑)ちなみに、ボストンの大学に留学している友達が言うのは、英語では、量が多いときにはhuge amountなどの表現を使うそうです。

日本では、当たり前の様に使われている英語が、実は、和製英語だということがあるんだと、この時、感じました。今後は、注意したいですね!ボストン(アメリカ)の大学に留学するには、もっと英語の知識が必要だと思いました。